تولید و تجارت

درآمد شغل گویندگی و دوبله در ایران چقدر؟ + عوامل تاثیرگذار بر درآمد

اگر علاقه مند به شغل گویندگی و دوبله در ایران هستید. اما مطمئن نیستید که آینده ای در این کار خواهید داشت یا نه؟حتما این مطلب را تا انتها بخوانید تا همه چیز برای شما روشن شود. 

درآمد شغل گویندگی و دوبله در ایران به عوامل مختلفی از جمله؛ تجربه، کیفیت صدا و غیرخه مربوط می شود و نمی توان یک عدد ثابتی به شما داد. اما همانطور که می دانید این کار همیشگی است و شما برای رسیدن به یک جایگاه خوب باید تمام عوامل تاثیرگذار را داشته باشید که در این مطلب از پارت نیوز در اختیار شما قرار می دهیم.

عوامل تاثیرگذار بر درآمد شغل گویندگی و دوبله

احتمالا شما هم زیاد شنیده اید که دوبلرها درآمد زیادی دارند؛ می توان گفت این جمله تا حدودی درست است اما به عوامل مختلفی بستگی دارد تا شما به عنوان یک گوینده عدد و رقم های زیادی دریافت کنید. برای رسیدن به درآمد بالا در ایران به عنوان یک گوینده باید شرایط مناسبی که مربوط به کیفیت صدا می باشد را داشته باشید که در ادامه معرفی می کنم:

داشتن تجربه کافی:

زمانی که شما سابقه طولانی در کار گویندی داشته باشید، ارزش متفاوت تری خواهید داشت و این نکته آنقدر مهم است که حتی گاهی آن را اولین آیتم برای انتخاب گوینده می‌دانند. در اصل یک گوینده حرفه ای تمام تکنییک ها را بلد است و جای خیلی کمی برای اشتباه دارد. همچنین صداهای آشنا برای مخاطبان باعث می‌شود زودتر با آن شخصیت ارتباط برقرار کرده و حس دیالوگ‌ها را دریافت کنند.

مهارت مورد نیاز:

دومین عامل تاثیرگذار بر درآمد یک گوینده مهارت کافی است که شما حتما باید در اولویت کار خود قرار دهید. مهارت در گویندگی یعنی شما توانایی این را داشته باشید که درست و به موقع از تکنیک‌های فن‌بیان استفاده کنید.

استفاده از این تکنیک‌ها  در جای درست یک ملاک خوب برای ارزش‌گذاری کار شما خواهد بود. همچنین زمانی که شما مهارت کافی را داشته باشید کار بقیه گروه را کمتر خواهید کرد و راندمان قطعا بالاتر خواهد رفت. به عنوان مثال: زمانی که گوینده مهارت کافی برای اجرا را داشته باشد، کارگردان وقت و انرژی کمتری برای آماده کردن او صرف کرده و در نهایت خروجی رضایت‌بخشی خواهد داشت.

استعداد عامل مهم بردرآمدزایی:

قطعا هیچ چیز به عنوان داشتن صدایی زیبا و بدون خصش در درآمدزایی یک گوینده تاثیر نخواهد داشت، در واقع یک گوینده با صدای خود درآمدزایی می کند. هر اتندازه که این صدا پخته تر باشد ارزش گذاری آن نیز بیشتر خواهد بود. همچنبن دقت کنید که صدا همه چیز نیست و بقیه عوامل در کنار صدای خو.ب می تواند شما را به یک دوبلر حرفه ای و پردرآمد تبدیل کند.

در اختیار داشتن تجهیزات:

برخی گویندگان به صورت فریلنسری و از خانه کار می کنند که بریا این کار نیاز به تجهیزات مناسب دارید و قطعا در اختیار داشتن دستگاه و تجهیزات با کیفیت خروجی تمیز و بهتر یبه شما خواهد داد.

نوع پروژه:

نوع پروژه‌ای که در آن کار می‌کنید هم بر روی مبلغ قرارداد فعلی و قراردادهای بعدی شما  تاثیرگذار خواهد بود. به عنوان مثال تهیه کننده یک پادکست معمولی هزینه زیادی برای گوینده در نظر نمی‌گیرد. منظور از حقوق زیاد مقدار پولی است که یک گوینده تیزر تبلیغاتی یا گوینده رادیو دریافت می‌کند. همانطور که پروژه‌های گویندگی سطح متفاوتی با هم دارند درآمد حاصل از آن‌ها نیز با یکدیگر متفاوت است.

مدارک آموزشی:

اثرا گویندگان و دوبلرها پس از اینکه در کلاس های آموزشی شرکت کردند به دنبال کار کردن رفتند زیرا گویندگی، حرفه‌ای نیست که به صورت خودآموز قابل یادگیری باشد. بنابراین دارابودن مدرک آموزشی و گذراندن دوره‌های پیشرفته (در صورت رعایت نکات بالا) یکی از مهم‌ترین عواملی است که هم بر روی گرفتن پروژه و هم درآمد گویندگی تاثیر مستقیم می‌گذارد.

شهر محل سکونت:

درست است که برخی به طور فریلنسری کار خود را انجام می دهند، اما کارهایی که به صورت حضوری انجام می شود درآمد بیشتری به شما خواهد داد.

فرآیند شغل گویندگی و دوبله برای درآمدزایی

شغل گویندگی و دوبله

فرآیند دوبله شامل چندین مرحله است که تطبیق موفقیت‌آمیز دیالوگ‌ها را به زبانی دیگر، ضمن حفظ هماهنگی با عناصر صوتی-تصویری اصلی، تضمین می‌کند.

مرحله پیش‌تولید

در مرحله پیش‌تولید شغل گویندگی و دوبله، وظایف خاصی برای آماده‌سازی زیرساخت‌های فرآیند دوبله انجام می‌شود.

انطباق و ترجمه متن: متن اصلی به دقت انطباق داده شده و ترجمه می‌شود تا جوهر دیالوگ اصلی را حفظ کند و در عین حال، تناسب فرهنگی برای مخاطب هدف را تضمین کند. این شامل یافتن عبارات معادل، اصطلاحات و ارجاعات فرهنگی است که برای مخاطب جدید جذاب باشند.

انتخاب بازیگران و گویندگان: گویندگان مناسب بر اساس توانایی‌شان در تطابق با صدای شخصیت‌های اصلی و به تصویر کشیدن مؤثر احساسات و ویژگی‌های مورد نیاز انتخاب می‌شوند. این شامل در نظر گرفتن عواملی مانند گستره صوتی، مهارت‌های بازیگری و تسلط به زبان است.

مرحله تولید

مرحله تولید شغل گویندگی و دوبله، شامل ضبط واقعی دیالوگ‌ها توسط گویندگان انتخاب‌شده است.

ضبط دیالوگ: گویندگان نقش‌های خود را در یک استودیوی ضبط حرفه‌ای اجرا می‌کنند. آن‌ها دیالوگ‌های خود را در حین تماشای صحنه‌های اصلی ادا می‌کنند، که به آن‌ها اجازه می‌دهد اجراهای خود را با زمان‌بندی و احساسات بازیگران اصلی هماهنگ کنند.

همگام‌سازی لب و زمان‌بندی: توجه ویژه‌ای به تطابق زمان‌بندی و حرکات لب شخصیت‌ها روی صفحه نمایش داده می‌شود. گویندگان تلاش می‌کنند تا همگام‌سازی دقیقی بین دیالوگ‌های دوبله‌شده و تصاویر به دست آورند و تجربه تماشای یکپارچه‌ای را تضمین کنند.

شخصیت‌پردازی و کارگردانی صدا: کارگردانان صدا نقش حیاتی در هدایت گویندگان برای ارائه اجراهایی دارند که احساسات، ظرافت‌ها و ویژگی‌های شخصیتی شخصیت‌های اصلی را به تصویر می‌کشند. آن‌ها دستورالعمل‌ها و بازخورد ارائه می‌دهند تا از هماهنگی اطمینان حاصل کرده و یکپارچگی اجراها را حفظ کنند.

مرحله پس از تولید شغل گویندگی

مرحله پس از تولید شغل گویندگی و دوبله شامل بهبود و ارتقاء دیالوگ‌های دوبله شده برای دستیابی به یکپارچگی صوتی-تصویری بهینه است.

ترکیب و همگام‌سازی: دیالوگ‌های ضبط‌شده با تصاویر ترکیب می‌شوند و از سطوح صدای مناسب و یکپارچگی بی‌نقص با موسیقی متن اصلی اطمینان حاصل می‌شود. این کار تضمین می‌کند که دیالوگ‌های دوبله شده به طور طبیعی با تصاویر و سایر عناصر صوتی ترکیب شوند.

طراحی صدا و افکت‌های فولی: افکت‌های صوتی اضافی، فضای پس‌زمینه و افکت‌های فولی به دقت اضافه می‌شوند تا تجربه کلی صدا را بهبود بخشند. این عناصر به غوطه‌ور شدن مخاطب در داستان و ایجاد یک محیط شنیداری واقع‌گرایانه کمک می‌کنند.

کنترل کیفیت و تنظیمات نهایی: بررسی‌های گسترده‌ای برای کنترل کیفیت انجام می‌شود تا از دقت، ثبات و کیفیت فنی اطمینان حاصل شود. این شامل بازبینی همگام‌سازی، سطوح صدا و تعادل کلی صدا است. تنظیمات نهایی برای رفع هرگونه مشکل یا مغایرتی که ممکن است بر خروجی نهایی تأثیر بگذارد، انجام می‌شود.

تکنیک‌ها و چالش‌های دوبله

شغل گویندگی و دوبله

در شغل گویندگی و دوبله یک سری چالش وجود دارد که در زیر بیان می کنیم:

همگام‌سازی لب:

اهمیت و چالش‌های تطابق حرکات لب: دستیابی به همگام‌سازی دقیق لب برای ایجاد یک تجربه تماشای طبیعی در محتوای دوبله‌شده بسیار مهم است. هنگامی که دیالوگ دوبله‌شده با حرکات لب شخصیت‌ها مطابقت نزدیکی دارد، غرق شدن کلی مخاطب در اثر و باورپذیری اجرا را افزایش می‌دهد. با این حال، تطابق حرکات لب به دلیل پیچیدگی‌های زبان و تفاوت در اشکال و حرکات لب در بین افراد مختلف، می‌تواند چالش‌برانگیز باشد.

تکنیک‌ها برای دستیابی به همگام‌سازی دقیق لب: برای دستیابی به دقت در همگام‌سازی لب، می‌توان از چندین تکنیک استفاده کرد:

همگام‌سازی کد زمانی (Timecode synchronization): فیلم اصلی و دیالوگ دوبله شده با استفاده از کدهای زمانی دقیق همگام‌سازی می‌شوند و این اطمینان را می‌دهد که دیالوگ دوبله شده کاملاً با حرکات لب مربوطه هماهنگ است.

انطباق دقیق متن: متن ترجمه شده به دقت انطباق داده می‌شود تا با زمان‌بندی و عبارات دیالوگ اصلی مطابقت داشته باشد، با در نظر گرفتن حرکات لب مشاهده شده در فیلم.

گویندگی ماهرانه: گویندگان باتجربه آموزش دیده‌اند تا اجرای خود را با حرکات لبی که روی صفحه می‌بینند، همگام کنند. آن‌ها به دقت به سرعت، ریتم و احساساتی که توسط بازیگران اصلی منتقل می‌شود، توجه می‌کنند و آن‌ها را در اجراهای خود بازتولید می‌نمایند.

انطباق فرهنگی و بومی‌سازی:

ترجمه ارجاعات فرهنگی و اصطلاحات: دوبله نه تنها شامل ترجمه دیالوگ‌ها، بلکه انطباق ارجاعات فرهنگی، اصطلاحات و شوخی‌ها برای متناسب‌سازی با مخاطب هدف است. ارجاعات فرهنگی ممکن است نیاز به جایگزینی با ارجاعات معادلی داشته باشند که با پیشینه فرهنگی بینندگان همخوانی داشته باشند. اصطلاحات و بازی با کلمات اغلب نیازمند انطباق خلاقانه هستند تا طنز یا معنای اصلی خود را در نسخه ترجمه شده حفظ کنند.

انطباق طنز و بازی با کلمات: طنز و بازی با کلمات می‌توانند به طور مؤثر ترجمه شوند، که چالش‌برانگیز است. مترجمان و فیلمنامه‌نویسان باید راه‌حل‌های خلاقانه‌ای به کار گیرند تا نیت اصلی و تأثیر کمدی شوخی‌ها و بازی با کلمات را حفظ کنند. این ممکن است شامل استفاده از تکنیک‌های طنز مشابه یا یافتن عبارات جایگزینی باشد که واکنش مشابهی را در زبان مقصد برانگیزند.

گویندگی و اجرا: انتقال احساسات و درک جوهره اجرای اصلی: گویندگان نقش حیاتی در دوبله ایفا می‌کنند؛ آن‌ها همان گستره از احساسات، لحن‌ها و ظرافت‌ها را که بازیگران اصلی داشته‌اند، منتقل می‌کنند. آن‌ها تلاش می‌کنند تا جوهره شخصیت‌ها را درک کرده و اجراهایی ارائه دهند که نیت اصلی را بازتاب دهد. این نیازمند تکنیک‌های ماهرانه گویندگی، از جمله لحن‌گذاری صحیح، تغییرات آوازی و تعدیل صدا برای مطابقت با اجرای اصلی است.

حفظ ثبات و شخصیت‌پردازی: ثبات در دوبله برای اطمینان از اینکه صدای شخصیت‌های دوبله‌شده و ویژگی‌های شخصیتی آن‌ها در تمام محتوا ثابت می‌ماند، حیاتی است. گویندگان از نزدیک با کارگردانان صدا همکاری می‌کنند تا از تداوم در ویژگی‌های صوتی، لهجه‌ها و الگوهای گفتاری اطمینان حاصل کنند. این ثبات به مخاطب کمک می‌کند تا با شخصیت‌ها ارتباط برقرار کند و به یک تجربه تماشای یکپارچه کمک می‌کند.

درک شغل گویندگی و دوبله + کاربردهای آن

دوبله فرآیند پس از تولیدی است که شامل جایگزینی دیالوگ اصلی یک ویدیو با دیالوگی دیگر به زبانی متفاوت می‌شود. این کار بدون تأثیر بر هماهنگی صوتی-تصویری انجام می‌شود و باعث می‌شود محتوا اصلی به نظر برسد.

هدف اصلی دوبله این است که بینندگان بتوانند از ویدیویی که در ابتدا به زبان آن‌ها نبوده است، لذت ببرند یا با آن ارتباط برقرار کنند، بدون اینکه تجربه تماشای آن‌ها مانند زیرنویس مختل شود.

در حالی که دوبله با صنعت فیلم‌سازی آغاز شد و محبوبیت یافت، اما کاربردهای متفاوتی پیدا کرده است:

فیلم و تلویزیون: دوبله به طور گسترده‌ای در صنعت سرگرمی برای دسترسی‌پذیر کردن فیلم‌ها و برنامه‌های تلویزیونی برای مخاطبان جهانی استفاده می‌شود. این امر به ویژه برای محتوای کودکان اهمیت دارد، زیرا به آن‌ها کمک می‌کند تا با شخصیت‌ها و داستان‌ها به طور مؤثرتری ارتباط برقرار کنند. بازارهای بزرگ فیلم مانند هالیوود و دیزنی اغلب تولیدات خود را به چندین زبان دوبله می‌کنند تا به بینندگان در سراسر جهان دست یابند.

بازی‌های ویدیویی: دوبله در بازی‌های ویدیویی شامل جایگزینی دیالوگ اصلی با نسخه‌هایی به زبان‌های مختلف است که بازی را برای بازیکنان در سراسر جهان دسترس‌پذیرتر می‌کند. همچنین از آن برای افزودن خط داستانی و سایر آهنگ‌های صوتی به یک بازی از پیش ساخته شده از طریق روایت استفاده می‌شود. در مجموع، دوبله به ایجاد گیم‌پلی بهتر و ارائه تجربه بازی ارتقا یافته به بازیکنان کمک می‌کند.

آموزش: در بخش آموزشی، دوبله برای بومی‌سازی محتوای آموزش الکترونیکی (e-learning) برای مخاطبان بین‌المللی به کار می‌رود. این انطباق کمک می‌کند تا زبان‌آموزان بتوانند با محتوا به زبان مادری خود ارتباط برقرار کنند و این امر درک و به خاطر سپردن مطالب را افزایش می‌دهد.

تبلیغات و بازاریابی: دوبله همچنین برای انطباق آگهی‌های بازرگانی، ویدیوهای تبلیغاتی و دیگر محتوای بازاریابی برای مخاطبان بین‌المللی استفاده می‌شود. این کار به شرکت‌ها کمک می‌کند تا پیام خود را به طور مؤثر منتقل کرده و با مصرف‌کنندگان به زبان محلی آن‌ها ارتباط برقرار کنند، که باعث افزایش دسترسی و تأثیرگذاری کمپین‌های بازاریابی آن‌ها می‌شود.

انتهای مطلب/آ.ع

امتیاز بدهید

نوشته های مشابه

اشتراک در
اطلاع از

0 نظرات
تازه‌ترین
قدیمی‌ترین بیشترین رأی
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها
دکمه بازگشت به بالا
صفحه اصلی
جدیدترین
محبوب‌ترین
جستجو
0
افکار شما را دوست داریم، لطفا نظر دهید.x